开元棋牌 kaiyuanqipai 分类>>
棋牌游戏- 棋牌游戏平台- APP下载疯狂动物城2原来是这么翻译的 从乌托邦到大都会
棋牌游戏大全,棋牌游戏app,棋牌游戏平台,棋牌游戏赌博,棋牌娱乐,棋牌娱乐平台,棋牌论坛,棋牌,开元棋牌,棋牌游戏有哪些,斗地主,扑克游戏,麻将,德州扑克,牛牛,麻将糊了,掼蛋,炸金花,掼蛋技巧,掼蛋口诀,抢庄牛牛,十点半,龙虎斗,21点,贵阳捉鸡麻将,牌九

然而,在迪士尼的英文宣传中,片名变成了“Zootropolis”。这个词由zoo(动物园)和tropolis(源自metropolis,去掉me的部分)组成,更直接地翻译为“动物大都会”或“动物都市”。这个改动不仅仅是简单的单词替换,而是主题的深化和现实的回归。“乌托邦”是理想和口号,而“大都会”则是现实。第一部的《Zootopia》建立了一个美好的愿景,朱迪带着“在动物城,任何人都能成为理想中的自己”的想法来到这里,但在第二部的《Zootropolis》则展示了这座城市的真实、复杂和挑战。
这个改名预示了新的故事走向,朱迪和尼克从初入职场的新人开始接触到大都市复杂矛盾的一面。除了片名的巧思,迪士尼在角色命名上也展现了匠心精神。例如,Judy Hopps的姓氏Hopps源自英文单词hop(跳跃),符合兔子的动作特征;中间名Laverne与薰衣草(lavender)拼写相似,呼应她紫色的眼睛。Nick Wilde的姓氏Wilde双关wild(野性的),契合狐狸的野生特性,同时也向著名爱尔兰作家奥斯卡·王尔德致敬,突出了狐狸尖锐爱讽刺的性格。名字Nick在英式俚语中有偷窃之意,契合他最初招摇撞骗的身份。中间名Piberius则是导演对《星际迷航》的一种致敬。
2025-12-26 09:40:47
浏览次数: 次
返回列表
友情链接:





